Lukas 1:29

SVEn als zij [hem] zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
Steph η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
Trans.

ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos


Alex η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
ASVBut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
BEBut she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Byz η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
DarbyBut she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
ELB05Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
LSGTroublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Peshܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀
SchAls sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Scriv η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
WebAnd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Weym She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken